1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, | 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: | 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. | 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: | 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. | 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. | 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: | 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. | 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. | 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: | 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. | 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. | 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. | 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. | 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; | 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: | 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. | 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. | 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, | 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: | 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? | 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. | 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, | 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; | 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. | 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. | 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: | 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. | 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. | 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. | 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. | 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |