1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. | 1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל |
2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, | 2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה |
3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: | 3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים |
4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. | 4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה |
5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: | 5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה |
6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. | 6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם |
7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. | 7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו |
8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: | 8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך |
9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. | 9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך |
10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. | 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא |
11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: | 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם |
12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. | 12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור |
13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. | 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל |
14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. | 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו |
15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. | 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם |
16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; | 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם |
17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: | 17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף |
18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. | 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם |
19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. | 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח |
20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, | 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה |
21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: | 21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר |
22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? | 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת |
23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. | 23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם |
24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, | 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב |
25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; | 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם |
26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. | 26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם |
27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. | 27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה |
28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: | 28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני |
29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. | 29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו |
30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. | 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי |
31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. | 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו |
32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם |
33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. | 33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה |