Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele.1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina,2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità:3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza.4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone:5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi.6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti.7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre:8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo.9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro.10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa:11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro.12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case.13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi.14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi.15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue;16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli:17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro.18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano.19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze,20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice:21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza?22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina.23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione,24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni;25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate.26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno.27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno:28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore.29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni.30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj.31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina.32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali.33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."