Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi.1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia.2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza.3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore.4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze.5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno.6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli.7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole,8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero:9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque,10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute:11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato:12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi:13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte.14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento.15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca.16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore:17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano.18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà.19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra.20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura.21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge.22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te.23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento.24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi.25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano.26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi.27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας