1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 Man is born to labour and the bird to fly. |
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: |
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. |
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |