Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi.1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia.2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza.3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore.4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze.5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno.6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli.7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole,8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero:9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque,10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute:11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato:12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi:13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte.14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento.15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca.16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore:17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano.18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà.19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra.20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura.21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge.22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te.23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento.24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi.25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano.26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi.27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.