1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |