Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

James 1


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.1 Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae suntin dispersione, salutem.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;2 Omne gaudium existimate, fratres mei, cum in tentationibus variis incideritis,
3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur;
4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.4 patientia autemopus perfectum habeat, ut sitis perfecti et integri, in nullo deficientes.
5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibusaffluenter et non improperat, et dabitur ei.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.6 Postulet autem in fide nihilhaesitans; qui enim haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur etcircumfertur.
7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.7 Non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino,
8 A double minded man is unstable in all his ways.8 vir duplex animo, inconstans in omnibus viis suis.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua,
10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.10 dives autem inhumilitate sua, quoniam sicut flos feni transibit.
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.11 Exortus est enim sol cumardore et arefecit fenum, et flos eius decidit, et decor vultus eius deperiit;ita et dives in itineribus suis marcescet.
12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.12 Beatus vir, qui sufferttentationem, quia, cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisitDeus diligentibus se.
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:13 Nemo, cum tentatur, dicat: “ A Deo tentor ”; Deus enim non tentaturmalis, ipse autem neminem tentat.
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentiasua abstractus et illectus;
15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.15 dein concupiscentia, cum conceperit, paritpeccatum; peccatum vero, cum consummatum fuerit, generat mortem.
16 Do not err, my beloved brethren.16 Nolite errare, fratres mei dilectissimi.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.17 Omne datum optimum et omne donumperfectum de sursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non esttransmutatio nec vicissitudinis obumbratio.
18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.18 Voluntarie genuit nos verboveritatis, ut simus primitiae quaedam creaturae eius.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:19 Scitis, fratres meidilecti. Sit autem omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquendum ettardus ad iram;
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur.
21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.21 Propter quodabicientes omnem immunditiam et abundantiam malitiae, in mansuetudine suscipiteinsitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.22 Estote autem factoresverbi et non auditores tantum fallentes vosmetipsos.
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:23 Quia si quis auditor estverbi et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suaein speculo;
24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.24 consideravit enim se et abiit, et statim oblitus est qualisfuerit.
25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.25 Qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit, nonauditor obliviosus factus sed factor operis, hic beatus in facto suo erit.
26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.26 Si quis putat se religiosum esse, non freno circumducens linguam suam sedseducens cor suum, huius vana est religio.
27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.27 Religio munda et immaculata apudDeum et Patrem haec est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum,immaculatum se custodire ab hoc saeculo.