Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

James 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.1 Giacomo servo di Dio, e del Signor nostro Gesù Cristo, alle dodici tribù disperse, salute.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;2 Abbiate, fratelli miei come argomento di vero gaudio le varie tentazioni, nelle quali urterete:
3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.3 Sapendo, come Io sperimento della vostra fede produce la pazienza.
4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.4 La pazienza poi fa opera perfetta: onde voi siate perfetti, e intieri, e in nulla cosa manchevoli.
5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.5 Che se alcuno di voi è bisognoso di sapienza, la chieda a Dio, che da a tutti abbondantemente, e noi rimprovera: esaragli conceduta.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.6 Ma chieda con fede senza niente esitare: imperocché chi esita, egli è simile al flutto del mare mosso, e agitato dal vento:
7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.7 Non si pensi adunque un tal uomo di ottener cosa alcuna dal Signore.
8 A double minded man is unstable in all his ways.8 L'uomo di animo doppio egli è incostante in tutti i suoi andamenti.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:9 Or il fratello, che è in basso stato, faccia gloria del suo innalzamento:
10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.10 Il ricco poi della sua umiliazione, perché come fior d'erba ci passerà:
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.11 Imperocché si levò il sole cocente, e l'erba si seccò, e il fior ne cadde, e la venustà dell'aspetto di lui perì: cosi anche il ricco ne' suoi avanzamenti appassirà.
12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.12 Beato l'uomo, che tollera tentazione: perché quando sarà stato provato, riceverà la corona di vita promessa da Dio a quegli, che lo amano.
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:13 Nissuno quand'è tentato, dica, che è tentato da Dio: imperocché Dio non è tentatore di cose male: ed ei non tenta nissuno.
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.14 Ma ciascuno è tentato dalla propria concupiscenza, che lo tragge, e lo alletta.
15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.15 Indi la concupiscenza quando ha conceputo, partorisce il peccato: il peccato poi consumato che sia, genera la morte.
16 Do not err, my beloved brethren.16 Non vogliate adunque ingannarvi, fratelli miei dilettissimi.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.17 Ogni buon dato, e ogni perfetto dono viene di sopra, scendendo da quel Padre de' lumi, in cui non è mutamento, né alternativa di adombramento.
18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.18 Imperocché egli per sua volontà ci generò per la partita di verità: affinchè noi siamo quali primizie delle sue creature.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:19 Voi lo sapete, fratelli miei dilettissimi. Or sia ogni uomo pronto ad ascoltare; lento a parlare, e lento all'ira:
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.20 Imperocché l'ira dell'uomo non adempie la giustizia di Dio.
21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.21 Per la qual cosa rigettando ogni immondezza, e la ridondante malizia, con mansueto animo abbracciate la parola (in voi) innestata, la quale può salvare le anime vostre.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.22 Siate perciò facitori della parola, e non uditori solamente, ingannando voi stessi.
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:23 Imperocché se uno è uditore, e non facitore della parola, ei si rassomiglierà a un uomo, che considera il nativo suo volto ad uno specchio:
24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.24 Il quale considerato che si è, se ne va, e si scorda subita, qual ei si fosse.
25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.25 Ma chi mirerà addentro nella perfetta legge della libertà, e in essa persevererà, non essendo uditore smemorato, ma facitore di opere: questi nel suo fare sarà beato.
26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.26 Che se uno si crede di essere religioso, senza raffrenare la propria lingua, anzi seducendo il proprio cuore, la religione di costui è vana.
27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.27 Religione para, e immacolata nel cospetto di Dio, e del Padre, è questa: di visitare i pupilli, e le vedove nella loro tribolazione, e di conservarsi puro da questo secolo.