Hebrews 3
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | 1 Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum, |
2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | 2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius. |
3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | 3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam. |
4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | 4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est. |
5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | 5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant, |
6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | 6 Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus. |
7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | 7 Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus: “ Hodie, si vocem eius audieritis, |
8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | 8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione, secundum diem tentationis in deserto, |
9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | 9 ubi tentaverunt me patres vestri in probatione et viderunt opera mea |
10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | 10 quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas; |
11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | 11 sicut icut iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”. |
12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | 12 Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo, |
13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | 13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati; |
14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | 14 participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus, |
15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | 15 dum dicitur: “ Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”. |
16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | 16 Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen? |
17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | 17 Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto? |
18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | 18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt? |
19 So we see that they could not enter in because of unbelief. | 19 Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem. |