Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 12


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.1 Gesù adunque, sei giorni prima di Pasqua, andò a Betania, dov'era Lazzaro, il morto che Gesù aveva risuscitato.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.2 Ed ivi gli fecero una cena; e Marta serviva a tavola, Lazzaro poi era uno dei suoi commensali.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.3 Or Maria, presa una libbra d'unguento di nardo puro di gran pregio, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli, e la casa fu ripiena del profumo dell'unguento.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,4 Disse allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale stava per tradirlo:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 E perchè tal unguento non si è venduto per trecento danari e dato ai poveri?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.6 Ciò disse, non perchè gl'importasse dei poveri, ma perchè era ladro, e, tenendo la borsa, portava via quel che ci mettevan dentro.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare: e ciò le valga pel giorno della mia sepoltura.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.8 Chè i poveri li avete sempre con voi, me però non sempre mi avrete.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.9 Or molta gente dei Giudei venne a sapere come Gesù fosse in Betania, e vi andarono non per Gesù soltanto, ma anche per vedere Lazzaro da lui risuscitato dai morti.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;10 Deliberarono allora i principi dei sacerdoti di ammazzare anche Lazzaro;
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.11 perchè molti per causa di lui abbandonavano i Giudei e credevano in Gesù.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno dopo una gran folla, accorsa alla festa, avendo sentito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.13 prese dei rami di palma e andò ad incontrarlo, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore: il re d'Israele.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.15 Non temere, figlia di Sion: ecco viene il tuo re, seduto sopra un puledro d'asina.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.16 Queste cose i suoi discepoli allora non le compresero; ma, glorificato che fu Gesù, si ricordarono che erano state scritte di lui, e che gli erano state fatte.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.17 E la folla che era con lui quando chiamò Lazzaro fuori del sepolcro e lo risuscitò dai morti, ne rendeva testimonianza.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.18 Anche per questo gli andò incontro la furba, perchè aveva sentito che egli aveva fatto quel miracolo.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.19 I Farisei allora dissero fra di loro: Vedete che non concludiamo nulla? Ecco, tutto il mondo gli va dietro. L'omaggio dei Gentili
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:20 Or fra quelli accorsi ad adorare per la festa, v'erano alcuni dentili.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.21 Questi, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida della Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, desideriamo vedere Gesù.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 E Gesù rispose loro: E' venuta l'ora nella quale deve essere glorificato il Figlio dell'uomo.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.24 In verità, in verità vi dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane infecondo; se invece muore, produce molto frutto.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.25 Chi ama la sua vita la perderà e chi odia la sua vita in questo mondo, la salverà per la vita eterna.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.26 Se uno mi vuol servire mi segua; e dove son io, ci sarà pure il mio servo. Se uno mi serve l'onorerà il Padre mio.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.27 Ma ora ramina mia è conturbata: E che dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma sono venuto appunto per quest'ora.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.28 Padre, glorifica il tuo nome. E dal cielo venne questa voce: E l'ho glorificato, e di nuovo lo glorificherò.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.29 Or la folla che era presente, e udì, disse che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.30 E Gesù prese a dire: Non per me, ma per voi è venuta questa voce.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.31 Or si fa giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.32 Ed io quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me.
33 This he said, signifying what death he should die.33 Ciò diceva per significare di qual morte doveva morire.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?34 Gli rispose la gente: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo vive in eterno. Or come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.35 Disse allora Gesù ad essi: Ancora un poco la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, affinchè non vi sorprendano le tenebre; e chi cammina nel buio, non sa dove vada.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.36 Finchè avete luce, credete nella luce, per esser figli della luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da essi.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:37 Ma sebbene avesse fatti cosi grandi miracoli, davanti a loro, non credevano in lui,
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 affinché s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a ciò che ha ascoltato da noi? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,39 Non potevan credere perchè Isaia aveva anche detto:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 Accecò i loro occhi e indurì il loro cuore, affinchè cogli occhi non vedano, e col cuore non intendano, e si convertano e li risani.
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.41 Tali cose disse Isaia allorché ne vide la gloria e ne parlò.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:42 Nondimeno anche dei capi molti credettero in lui; ma per paura dei Farisei non lo confessavano, per non essere cacciati dalla sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.43 Perchè amarono più la gloria degli uomini che quella di Dio.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.44 Ma Gesù esclamò ad alta voce: Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;
45 And he that seeth me seeth him that sent me.45 e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me non resti nelle tenebre.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.47 E se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudico: non son venuto infatti a giudicare, ma a salvare il mondo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Chi mi disprezza e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola da me annunziata, quella lo giudicherà nel giorno estremo.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.49 Perchè io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, egli stesso mi ha prescritto quel che debbo dire e di che ho da parlare.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque che dico, le dico come me le ha dette il Padre.