Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 12


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.1 Gesù, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betània, dov'era Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.2 Ora là gli prepararono un pranzo e Marta serviva, mentre Lazzaro era uno di quelli che sedevano a mensa con lui.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.3 Maria, presa una libbra di profumo di nardo autentico, molto prezioso, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli. La casa fu ripiena della fragranza di quel profumo.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,4 Dice Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 "Perché non si è venduto il profumo per trecento danari e non si è dato il ricavato ai poveri?".
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.6 Lo disse, però, non perché gli stavano a cuore i poveri, ma perché era ladro e, avendo la borsa, sottraeva ciò che vi veniva messo dentro.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.7 Disse allora Gesù: "Lasciala, ché lo doveva conservare per il giorno della mia sepoltura.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.8 I poveri infatti li avete sempre con voi, me invece non avete sempre".
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.9 Una folla numerosa di Giudei venne a sapere che si trovava lì e vennero non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che aveva risuscitato dai morti.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;10 I sacerdoti-capi decisero allora di uccidere anche Lazzaro,
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.11 perché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno dopo la grande folla giunta per la festa, sentito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.13 prese rami di palma e gli andò incontro gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,14 Gesù, trovato un asinello, gli sedette in groppa come sta scritto:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.15 Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.16 In un primo tempo i suoi discepoli non compresero questo fatto, ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che questo era stato scritto di lui e che era proprio quello che gli avevano fatto.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.17 La gente, che era stata con lui quando aveva chiamato Lazzaro dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.18 Per questo gli andò incontro la folla, perché avevano sentito che aveva fatto questo segno.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.19 I farisei allora si dissero fra loro: "Vedete che non combinate nulla: ecco che il mondo gli è andato dietro!".
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:20 Tra quelli che erano saliti per adorare durante la festa c'erano alcuni Greci.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.21 Essi abbordarono Filippo, quello di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vorremmo vedere Gesù".
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.22 Filippo va a dirlo ad Andrea. Andrea e Filippo vanno a dirlo a Gesù.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Gesù risponde loro: "E' venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.24 In verità, in verità vi dico: se il grano di frumento, caduto per terra, non muore, resta esso solo. Ma se muore, porta molto frutto.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.25 Chi ama la propria vita, la perde, e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.26 Se qualcuno mi serve, mi segua e là dove sono io sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.27 Ora la mia anima è turbata, e che devo dire?... Padre, sàlvami da quest'ora? Ma proprio per questo sono venuto a quest'ora.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.28 Padre, glorifica il tuo nome!". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e lo glorificherò ancora".
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.29 La gente che stava lì e aveva sentito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.30 Rispose Gesù: "Non è per me che s'è fatta sentire questa voce, ma per voi.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.31 Ora c'è il giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.32 E quando io sarò innalzato da terra, attrarrò tutti a me".
33 This he said, signifying what death he should die.33 Questo lo diceva per indicare di quale morte stava per morire.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?34 Gli rispose la gente: "Noi abbiamo sentito dalla legge che il Cristo rimane per sempre: e come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?".
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.35 Disse loro Gesù: "Solo ancora un po' di tempo la luce è in mezzo a voi. Camminate finché avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre. Chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.36 Finché avete la luce, credete alla luce, affinché diventiate figli della luce". Questo disse Gesù e, andatosene, si nascose da loro.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:37 Per quanto Gesù avesse compiuto così grandi segni davanti a loro, non credevano in lui,
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 perché si adempisse la parola che aveva detto il profeta Isaia: Signore, chi credette alla nostra parola? Il braccio del Signore a chi fu rivelato?
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,39 Per questo non potevano credere, perché Isaia disse anche:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 Ha accecato i loro occhi e incallito il loro cuore, affinché con gli occhi non vedano e col cuore non comprendano e così non si convertano e io non li guarisca.
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.41 Questo Isaia lo disse, perché vide la sua gloria e parlò di lui.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:42 Pur tuttavia anche fra i capi molti credettero in lui, ma non lo professavano pubblicamente a causa dei farisei, per non venire espulsi dalla sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.43 Preferirono infatti la gloria degli uomini alla gloria di Dio.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.44 Gesù proclamò ad alta voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in Colui che mi ha mandato,
45 And he that seeth me seeth him that sent me.45 e colui che vede me, vede Colui che mi ha mandato.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.46 Io, luce, sono venuto nel mondo affinché chi crede in me non rimanga nelle tenebre.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.47 Se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno. Non sono venuto infatti per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Colui che mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica. La parola che ho pronunciato, quella lo giudicherà nell'ultimo giorno;
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.49 perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso che mi ha mandato mi ha comandato ciò che dovevo dire e pronunciare.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Ciò che dico, lo dico come il Padre me l'ha detto".