Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 12


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.1 - Sei giorni prima di Pasqua Gesù venne a Betania, dov'era Lazzaro, il morto da lui risuscitato.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.2 E quivi gli fecero una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.3 Maria poi prese una libbra d'unguento di nardo di gran valore, e ne unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli; e la casa fu ripiena dell'odore dell'unguento.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,4 Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale doveva tradirlo, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 «Perchè non si è venduto quest'unguento per trecento danari, e non lo si è dato ai poveri?».
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.6 Egli poi disse ciò non perchè si curasse dei poveri; ma perchè era ladro e, siccome teneva la borsa, asportava ciò che vi si metteva.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.7 Gesù però gli disse: «Lasciala stare; ella ha serbato questo profumo per il giorno della mia sepoltura,
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.8 poichè i poveri li avete sempre con voi, ma non sempre avrete me».
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.9 Pertanto un gran numero di Giudei seppe che Gesù era colà, e vennero non solo per Gesù, ma anche per veder Lazzaro da lui risuscitato dai morti.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;10 Ma i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.11 perchè per causa sua, molti se ne partivano da loro e credevano in Gesù.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno seguente la gran folla, accorsa alla festa, saputo che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.13 prese dei rami di palme e uscì a incontrarlo, gridando: «Osanna! Benedetto Colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, secondo quanto sta scritto:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.15 «Non temere, o figliuola di Sion! Ecco il tuo re che viene, seduto sopra un puledro d'asina».
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.16 I suoi discepoli non compresero dapprima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si rammentarono che quelle cose erano per lui state scritte e che quelle avevano essi compiute in lui.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.17 La folla poi, che era con lui quando evocò Lazzaro dalla tomba e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza;
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.18 e la folla gli era andata incontro, perchè aveva sentito aver egli fatto questo miracolo.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.19 Perciò i Farisei dissero tra loro: «Vedete che non approdiamo a nulla? Ecco che il mondo intero va a lui!».
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:20 Ora tra quelli che erano saliti alla festa per adorare vi erano dei Gentili,
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.21 i quali, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida in Galilea, lo pregavano dicendo: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.22 Filippo ne parlò ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Gesù rispose loro: «È venuta l'ora, nella quale il Figliuol dell'uomo sarà glorificato.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.24 In verità, in verità vi dico che se il grano di frumento, caduto in terra, non muore, resta solo; ma se muore, produce molto frutto.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.25 Chi ama la propria vita, la perderà, e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.26 Chi mi vuol servire, mi segua; perchè dove sarò io, quivi sarà anche il mio servo. E chi servirà me, sarà glorificato dal Padre mio.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò io? Padre, liberami da quest'ora. Ma io sono venuto appunto per quest'ora.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.28 Padre, glorifica il tuo nome!». E dal cielo venne una voce: «L'ho glorificato e ancora lo glorificherò».
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.29 Ora la folla, ch'era presente e aveva sentito la voce, diceva esser stato un tuono, mentre altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.30 Gesù ripigliò a dire: «Questa voce è venuta non per me, ma per voi.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.31 Adesso si fa il giudizio del mondo; adesso il principe di questo mondo sarà cacciato fuori.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.32 Ed io, quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me».
33 This he said, signifying what death he should die.33 E ciò diceva per indicare di qual morte sarebbe morto.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?34 Gli rispose la folla: «Noi abbiamo imparato dalla legge che il Cristo vivrà in eterno. Come adunque puoi dire che il Figliuol dell'uomo deve essere inalzato? Chi è questo Figliuol dell'uomo?».
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.35 Gesù pertanto rispose loro: «La luce è in voi ancora per un poco. Camminate finchè avete la luce, affinchè le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.36 Finchè avete la luce, credete nella luce affinchè siate figli della luce». Così parlò Gesù; poi se ne andò e si nascose da loro.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:37 Benchè avesse fatto tanti miracoli in loro presenza, pure non credettero in lui,
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 perchè s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi mai è stato rivelato?».
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,39 Essi non potevano credere, perchè Isaia aveva detto:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 «Egli ha accecato i loro occhi e indurito i loro cuori, affinchè non vedano con gli occhi e non intendano col cuore e non si convertano, in modo che io possa guarirli».
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria di lui e parlò di lui.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:42 Molti, tuttavia, anche tra i capi, credettero in lui; ma non lo confessavano per paura dei Farisei, per non essere scacciati dalla sinagoga,
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.43 giacchè essi amavano più la gloria degli uomini che la gloria di Dio.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.44 Ma Gesù esclamò e disse: «Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
45 And he that seeth me seeth him that sent me.45 e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chiunque crede in me, non resti nelle tenebre;
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.47 e se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudicherò, perchè io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Chi disprezza me e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho proferito, essa lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.49 Perchè io non ho parlato da me stesso; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha prescritto egli stesso quello che io dovevo dire e predicare.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.50 E io so che il suo comando è la vita eterna. Perciò le cose che io dico, le dico come il Padre me le ha dette».