Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 12


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.2 E qui fecero per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.3 Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell’aroma di quel profumo.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 «Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?».
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.6 Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.7 Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché essa lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.9 Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;10 I capi dei sacerdoti allora decisero di uccidere anche Lazzaro,
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 Il giorno seguente, la grande folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
«Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,
il re d’Israele!».
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.15 Non temere, figlia di Sion!
Ecco, il tuo re viene,
seduto su un puledro d’asina.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.16 I suoi discepoli sul momento non compresero queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che di lui erano state scritte queste cose e che a lui essi le avevano fatte.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.17 Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.18 Anche per questo la folla gli era andata incontro, perché aveva udito che egli aveva compiuto questo segno.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.19 I farisei allora dissero tra loro: «Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!».
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa c’erano anche alcuni Greci.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli domandarono: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Gesù rispose loro: «È venuta l’ora che il Figlio dell’uomo sia glorificato.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.24 In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.25 Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.26 Se uno mi vuole servire, mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servitore. Se uno serve me, il Padre lo onorerà.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.27 Adesso l’anima mia è turbata; che cosa dirò? Padre, salvami da quest’ora? Ma proprio per questo sono giunto a quest’ora!
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.28 Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò ancora!».
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.29 La folla, che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.30 Disse Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.32 E io, quando sarò innalzato da terra, attirerò tutti a me».
33 This he said, signifying what death he should die.33 Diceva questo per indicare di quale morte doveva morire.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?34 Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come puoi dire che il Figlio dell’uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?».
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.35 Allora Gesù disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è tra voi. Camminate mentre avete la luce, perché le tenebre non vi sorprendano; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.36 Mentre avete la luce, credete nella luce, per diventare figli della luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose loro.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:37 Sebbene avesse compiuto segni così grandi davanti a loro, non credevano in lui,
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 perché si compisse la parola detta dal profeta Isaia:
Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E la forza del Signore, a chi è stata rivelata?
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,39 Per questo non potevano credere, poiché ancora Isaia disse:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 Ha reso ciechi i loro occhi
e duro il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano, e io li guarisca!
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.41 Questo disse Isaia perché vide la sua gloria e parlò di lui.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma, a causa dei farisei, non lo dichiaravano, per non essere espulsi dalla sinagoga.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.43 Amavano infatti la gloria degli uomini più che la gloria di Dio.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.44 Gesù allora esclamò: «Chi crede in me, non crede in me ma in colui che mi ha mandato;
45 And he that seeth me seeth him that sent me.45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.46 Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Chi mi rifiuta e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho detto lo condannerà nell’ultimo giorno.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.49 Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha ordinato lui di che cosa parlare e che cosa devo dire.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre le ha dette a me».