Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 12


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quemsuscitavit a mortuis Iesus.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat,Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.3 Maria ergo accepit libramunguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suispedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,4 Dicit autem IudasIscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?5 “ Quare hocunguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.6 Dixit autemhoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens,ea, quae mittebantur, portabat.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diemsepulturae meae servet illud.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autemnon semper habetis ”.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propterIesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.11 quiamulti propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quiavenit Iesus Hierosolymam,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam eiet clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.15 “ Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae ”.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus estIesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavitde monumento et suscitavit eum a mortuis.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.18 Propterea et obviam venit ei turba,quia audierunt eum fecisse hoc signum.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos:“ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabanteum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.22 Venit Philippus et dicitAndreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Iesus autem respondet eisdicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.24 Amen, amen dicovobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet;si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.25 Qui amat animam suam, perditeam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meuserit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.27 Nunc anima meaturbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veniin horam hanc.
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.29 Turba ergo, quae stabat etaudierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutusest ”.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sedpropter vos.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundieicietur foras;
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum”.
33 This he said, signifying what death he should die.33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?34 Responditergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; etquomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filiushominis? ”.
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobisest. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, quiambulat in tenebris, nescit quo vadat.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.36 Dum lucem habetis, credite in lucem,ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se abeis.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?38 ut sermoIsaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.40 “ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeosnon confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.43 dilexerunt enim gloriamhominum magis quam gloriam Dei.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed ineum, qui misit me;
45 And he that seeth me seeth him that sent me.45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.46 Ego lux inmundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.47 Et si quisaudierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, utiudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.48 Qui spernit me et non accipit verbamea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum innovissimo die,
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater,ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.50 Et scio quia mandatumeius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor”.