Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»
8 And they remembered his words,8 Y ellas recordaron sus palabras.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,
14 And they talked together of all these things which had happened.14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.
43 And he took it, and did eat before them.43 Lo tomó y comió delante de ellos.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 And ye are witnesses of these things.48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.