Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 22


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
62 And Peter went out, and wept bitterly.62 E uscito fuori, pianse amaramente.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 And many other things blasphemously spake they against him.65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".