Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Luke 22


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.1 Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus (unauffällig) zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.3 Der Satan aber ergriff Besitz von Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.4 Judas ging zu den Hohenpriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld dafür zu geben.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Er sagte zu und suchte von da an nach einer Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.7 Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.8 Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es gemeinsam essen können.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?9 Sie fragten ihn: Wo sollen wir es vorbereiten?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.10 Er antwortete ihnen: Wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.12 Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles vor!
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.13 Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 Als die Stunde gekommen war, begab er sich mit den Aposteln zu Tisch.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:15 Und er sagte zu ihnen: Ich habe mich sehr danach gesehnt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis das Mahl seine Erfüllung findet im Reich Gottes.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:17 Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt den Wein und verteilt ihn untereinander!
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.20 Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Doch seht, der Mann, der mich verrät und ausliefert, sitzt mit mir am Tisch.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der so etwas tun werde.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.25 Da sagte Jesus: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.26 Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Kleinste und der Führende soll werden wie der Dienende.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.27 Welcher von beiden ist größer: wer bei Tisch sitzt oder wer bedient? Natürlich der, der bei Tisch sitzt. Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.28 In allen meinen Prüfungen habt ihr bei mir ausgeharrt.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;29 Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 Ihr sollt in meinem Reich mit mir an meinem Tisch essen und trinken, und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 Simon, Simon, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.32 Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 Jesus erwiderte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.35 Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 Da sagte er: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer aber kein Geld hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich dafür ein Schwert kaufen.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.37 Ich sage euch: An mir muss sich das Schriftwort erfüllen: Er wurde zu den Verbrechern gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 Da sagten sie: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.39 Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.40 Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet!
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,41 Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.42 Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und gab ihm (neue) Kraft.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.44 Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.46 Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 Während er noch redete, kam eine Schar Männer; Judas, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?48 Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?49 Als seine Begleiter merkten, was (ihm) drohte, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.51 Jesus aber sagte: Hört auf damit! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?52 Zu den Hohenpriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht gewagt, gegen mich vorzugehen. Aber das ist eure Stunde, jetzt hat die Finsternis die Macht.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.54 Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus folgte von weitem.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.55 Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.56 Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.57 Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.58 Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.59 Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.60 Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And Peter went out, and wept bitterly.62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.63 Die Wächter trieben ihren Spott mit Jesus. Sie schlugen ihn,
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?
65 And many other things blasphemously spake they against him.65 Und noch mit vielen anderen Lästerungen verhöhnten sie ihn.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,66 Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, also der Hohe Rat, und sie ließen Jesus vorführen.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:67 Sie sagten zu ihm: Wenn du der Messias bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Auch wenn ich es euch sage - ihr glaubt mir ja doch nicht;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.68 und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.70 Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes. Er antwortete ihnen: Ihr sagt es - ich bin es.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.71 Da riefen sie: Was brauchen wir noch Zeugenaussagen? Wir haben es selbst aus seinem eigenen Mund gehört.