Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Luke 22


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.
62 And Peter went out, and wept bitterly.62 Et egressus foras flevit amare.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
65 And many other things blasphemously spake they against him.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.