Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 22


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche;
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze:
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier?
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté:
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?”
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.”
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!”
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
62 And Peter went out, and wept bitterly.62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”
65 And many other things blasphemously spake they against him.65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.”
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!”