Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 22


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And Peter went out, and wept bitterly.62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 And many other things blasphemously spake they against him.65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca