Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità.
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 E risposero che non sapevano donde venisse.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli.
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 il secondo sposò la ve­dova e morì pure senza prole.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli.
32 Last of all the woman died also.32 Finalmente morì anche la donna.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno,
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene.
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 E nessuno ardiva più interrogarlo.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David;
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra,
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti,
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna.