Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLESMITH VAN DYKE
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.
32 Last of all the woman died also.32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم