Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”.
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”.
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”.
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli”?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”.
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 et sequens
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
32 Last of all the woman died also.32 Novissima mortua est et mulier.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”.
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.