Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 E avvenne, che in un di quei giorni, mentre egli insegnava al popolo nel tempio, ed evangelizzava, si radunarono i principi de' sacerdoti, e gli Scribi con i seniori.
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 E preser a dirgli: Spiegaci, con quale autorità fai tu queste cose: o chi sia, che ha dato a te tale autorità?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Ma Gesù rispose, e disse loro: Vi farò ancor io una interrogazione. Rispondete a me:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Il battesimo di Giovanni veniva egli dal cielo, o dagli uomini?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 Ma essi ruminavano dentro di se, dicendo: Se diciamo, dal cielo, ei risponderà: Perché dunque non avete creduto a lui?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 Se poi diremo, dagli uomini, il popolo tutto ci lapiderà: perché è persuaso, che Giovanni era profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 E risposer, che non sapevano, di dove fosse.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 E Gesù disse loro: Nemmen io dico a voi, con quale autorità fo queste cose.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 E principiò a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e la diede in affitto a vignaiuoli: ed egli stette per molto tempo in lontan paese.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 E a suo tempo mandò un servo a' vignaiuoli, perché gli desser de' frutti della vigna. Ma questi lo batterono, e lo rimandarono con le mani vuote.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 E seguitò a mandare un altra servo. Ma quegli avendo battuto anche questo, e fattagli vergogna, lo rimandorono con le mani vote.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 E si rifece da capo a mandare il terzo: ed essi ferirono, e cacciaron via anche questo.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 Disse allora il padrone della vigna: Che farò io? Manderò il mio figliuolo diletto: forse quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i vignaiuoli veduto che l'ebbero, la discorsero tra di loro, e disaero: Questo è l'erede, ammazziamolo, perché nostra sia l'eredità.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 E cacciatolo fuora della vigna, lo ammazzarono. Che farà adunque di costro il padrone della vigna?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Verrà, e sterminerà questi vignaiuoli, e darà la vigna ad altri. La qual cosa quegli avendo udita, dissero: Non sia mai questo.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Egli però miratili fissamente disse: Che è adunque quel, che sta scritto: La pietra rigettata da coloro, che fabbricavano, è divenuta testata dell'angolo?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque cadrà sopra tal pietra, si fracasserà: e sopra cui ella cadrà, lo stritolerà.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano di mettergli le mani indosso in quel punto medesimo: ma ebber paura del popolo; imperocché compresero, che questa parabola l'aveva detta per loro.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 E stando in aguato, mandarono degli emissarj, i quali si fingessero uomini religiosi, per avvilupparlo in discorsi, a fin di metterlo nelle mani del principato, e della podestà, del preside.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 Costoro lo interrogarono e dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu parli, e insegni dirittamente: e non hai rispetti umani; ma la via di Dio dimostri con verità:
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 E egli lecito a noi di dare il tributo a Cesare, sì, o no?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Ma Gesù conoscendo la loro furberia, disse loro: Perché mi tentate voi?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 Fatemi vedere un denaro. Di chi è l'immagine, e l'iscrizione, che questo porta?. Gli risposer: Di Cesare.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 Ed ci disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 E non poterono intaccare le sue parole dinanzi al popolo: e ammirati della sua risposta si tacquero.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 E si fecer innanzi alcuni de' Sadducei, i quali negano, che siavi risurrezione, e gli fecero un quesito,
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 Dicendo: Maestro, ha lasciato a noi scritto Mosé, che ove venga a morire ad alcuno un fratello ammogliato, che sia senza figliuoli, il fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Egli erano adunque sette fratelli: e il primo prese moglie, e mori senza figliuoli;
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 E il secondo sposò la donna, e mori anch' egli senza figliuoli.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 E il terzo la sposò. E il simil fecero tutti gli altri, e non lasciaron figliuoli, e morirono.
32 Last of all the woman died also.32 Mori dopo di tutti anche la donna.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 Nella risurrezione adunque chi di essi avralla in moglie? Conciossiaché ella è stata moglie di tutti sette.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 E Gesù disse loro: Tra i figliuoli di questo secolo vi è moglie, e marito:
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 Ma coloro, che saran giudicati degni di quell'altro secolo, e di risorger da morte, né si ammogliano, né si maritano:
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Conciossiaché non potranno più morire: perché sono simili agli Angeli, e sono figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 Che poi siano per risuscitare i morti, dimostrollo anche Mosè presso al roveto, chiamando il Signore il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio di Giacobbe.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Or ei non è il Dio de' morti, ma de' vivi: imperocché per lui tutti sono vivi.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 E alcuni degli Scribi preser la parola, e gli dissero: Maestro, hai parlato bene.
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 E nissuno più ardiva di interrogarlo.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 Ma egli disse loro: Come mai dicono, che il Cristo sia figliuolo di David?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 E lo stesso Davidde dice nel libro de' Salmi: il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 Sino a tanto che io metta i tuoi nemici quale sgabello a' tuoi piedi.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 Davidde adunque lo chiama Signore: e come è egli suo figliuolo?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 E a sentita di tutto il popolo disse a' suoi discepoli:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 Guardatevi dagli Scribi, i quali vogliono camminare in lunghe vesti, e amano di essere salutati nel foro, e di avere le prime sedie nelle sinagoghe, e i primi posti ne' conviti:
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 I quali col pretesto di lunghe orazioni divoran le case delle vedove. Costoro incorreranno più rigorosa condanna.