Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 - In uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio e annunziava la buona novella,
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 Sopraggiunsero i principi dei Sacerdoti e gli Scribi con gli anziani e gli chiesero: «Dicci con quale autorità fai tu queste cose, oppure chi ti ha dato questa autorità?».
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Ed egli rispose loro: «Anch'io vi farò una domanda. Rispondetemi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 - Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? -».
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 Ed essi facevan tra loro queste considerazioni: «Se diciamo che veniva dal cielo, ci dirà: - Perchè dunque non gli avete creduto? -,
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 e se diciamo che veniva dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, persuaso com'è che Giovanni fosse un profeta».
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 Perciò risposero che non sapevano donde venisse.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 E Gesù replicò loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna e datala in affitto a dei coloni, se n'andò per un lungo viaggio.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 A suo tempo, mandò ai coloni un servo, perchè gli dessero conto dei prodotti della vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 Mandò ancora un altro servo; ma essi, picchiato e vituperato anche costui, lo rimandarono a mani vuote.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 Egli allora ne mandò un terzo; ed essi, ferito anche lui, lo scannarono.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 Allora disse il padrone della vigna: - Che farò? Manderò il mio figliuolo diletto; forse, quando lo vedranno, avranno rispetto per lui. -
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i coloni, vistolo appena, complottaron tra loro e dissero: - Costui è l'erede; uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. -
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Ora che farà di costoro il padrone della vigna?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Verrà, sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna». Ma essi avendo udito ciò, dissero: «Non sia mai».
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Egli però, fissatili, disse: «Che vuol dire dunque quanto sta scritto: La pietra rigettata dai costruttori è divenuta pietra angolare ?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato, ed essa stritolerà colui sul quale cade».
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 Gli Scribi e i principi dei Sacerdoti cercarono di mettergli immediatamente le mani addosso, ma ebbero paura del popolo, perchè capiron che questa parabola l'aveva raccontata per loro.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 Essi spiandolo gli mandarono insidiatori, i quali si fingessero giusti per sorprenderlo in fallo nella sua conversazione, e poterlo così dare in mano delle autorità e in balìa del preside.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non guardi in viso a nessuno, ma insegni la via di Dio con verità.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, o no?».
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Egli, conoscendo la loro astuzia, rispose loro: «Perchè mi tentate?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 Mostratemi un danaro. Di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 «Rendete dunque», soggiunse loro «a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio».
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 E così in nessuna parola potevano trovare un pretesto, davanti al popolo, e ammirati della sua risposta, stettero zitti.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 Alcuni Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione, s'accostarono a lui e lo interrogarono
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 così: «Maestro, Mosè ha lasciato scritto: Se un uomo, avendo moglie, muore senza lasciare figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello .
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza figliuoli.
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 Il secondo ne sposò la vedova ed egli pure morì senza figliuoli.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 Il terzo la sposò e lo stesso fecero tutt'e sette, che morirono senza lasciar figliuoli.
32 Last of all the woman died also.32 Ultima di tutti, morì anche la donna.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 Di chi dunque, nella resurrezione, sarà moglie, mentre lo è stata di tutt'e sette?».
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo si sposano e si maritano;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 ma coloro che saranno ritenuti degni del mondo futuro e della resurrezione dei morti, non si ammoglieranno e non si mariteranno;
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 perchè non potranno più morire; sono come gli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della resurrezione.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 Che poi i morti abbiano a risorgere lo dichiarò anche Mosè nel passo del Roveto , quando chiama il Signore il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Ora Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poichè, per lui, tutti son vivi».
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 Alcuni degli Scribi soggiunsero: «Maestro, hai detto bene».
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 E non osarono più fargli domanda.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 Egli domandò loro: «Come mai si dice che il Cristo sia figlio di David?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 Mentre David stesso nel libro dei Salmi dice: Il Signore ha detto al mio Signore: - Siedi alla mia destra,
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 finchè io abbia posto i tuoi nemici come sgabelli ai tuoi piedi -?
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 Dunque David lo chiama Signore; come mai allora può essere suo figliuolo?».
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 E mentre tutto il popolo lo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 «Guardatevi dagli Scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti, e amano le riverenze nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 essi che divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. A costoro toccherà una condanna più rigorosa».