Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.