Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava il suo messaggio, andarono da lui i capi dei sacerdoti, i dottori della legge, con i capi del popolo, e gli dissero:
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 "Dicci con quale autorità tu fai queste cose. Chi ti ha dato questo potere?".
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Gesù rispose loro: "Io pure vi farò una domanda. Ditemi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini?".
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 Essi allora fecero tra loro questo ragionamento: "Se diciamo "dal cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 Se invece diciamo "dagli uomini", allora il popolo ci lapiderà, perché tutti sono convinti che Giovanni era un profeta".
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 Perciò risposero di non saperlo.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 E Gesù disse loro: "Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose".
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: "Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 Al momento opportuno, mandò un servo da quei contadini per ritirare la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 Il padrone mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 Ne mandò ancora un terzo, ma quei contadini percossero gravemente anche lui e lo cacciarono.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 Allora il padrone della vigna disse: "Che cosa posso fare? Manderò il mio figlio, l'amato. Forse di lui avranno rispetto".
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i contadini, appena lo videro, dissero tra loro: "Costui è l'erede! Ammazziamolo, perché l'eredità sia nostra!".
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 E, gettatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che cosa farà dunque il padrone della vigna a costoro?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Verrà, disperderà quei contadini e darà la vigna ad altri". Ma essi, udite queste parole, dissero: "Non sia mai!".
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Allora Gesù fissò lo sguardo su di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che sta scritto: La pietra che i costruttori hanno scartata è diventata pietra di base?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà; e colui sul quale essa cadrà, lo stritolerà".
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 I dottori della legge e i capi dei sacerdoti cercarono di impadronirsi di lui in quello stesso momento, ma ebbero paura del popolo. Avevano ben capito che egli aveva detto per loro quella parabola.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 Si misero a osservarlo e mandarono delle spie, che dovevano fingersi persone oneste, per coglierlo in fallo in un suo discorso e poterlo consegnare al potere e all'autorità del governatore.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 Essi lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli ed insegni con rettitudine. Tu non guardi in faccia a nessuno, ma insegni veramente la via di Dio.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?".
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 Risposero: "Di Cesare". Ed egli disse: "Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio".
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 Così non poterono coglierlo in fallo per quello che diceva al popolo e, meravigliatisi della sua risposta, non seppero più che cosa dire.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 Si avvicinarono alcuni sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: se uno muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e dare una discendenza al proprio fratello.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 C'erano dunque sette fratelli: il primo si sposò e morì senza lasciare figli.
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 Allora la prese il secondo
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 e poi il terzo e così tutti e sette sposarono quella vedova: e tutti morirono senza lasciare figli.
32 Last of all the woman died also.32 Poi morì anche la donna.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 Questa donna, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette i fratelli l'hanno avuta come moglie".
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 Gesù rispose loro: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 ma quelli che sono giudicati degni del mondo futuro e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Essi non possono più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio fatti degni della risurrezione.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 E che i morti risorgono, lo ha affermato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice che il Signore è Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Quindi Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi, perché tutti vivono per lui".
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 Intervennero allora alcuni dottori della legge e dissero: "Maestro, hai parlato bene".
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 Da quel momento non avevano più il coraggio di fargli domande.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 Un giorno egli disse loro: "Come mai si dice che il Messia è figlio di Davide?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 Nel libro dei Salmi lo stesso Davide dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello sotto i tuoi piedi.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 Davide dunque lo chiama Signore. Perciò, come può essere suo figlio?".
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 Mentre tutto il popolo stava ad ascoltare, disse ai suoi discepoli:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 "Guardatevi dai dottori della legge. Essi amano passeggiare in lunghe vesti, desiderano essere salutati nelle piazze e occupare i posti d'onore nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 Fanno lunghe preghiere per farsi vedere, ma nello stesso tempo strappano alle vedove quello che ancora possiedono. Costoro saranno giudicati ben più severamente".