Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
32 Last of all the woman died also.32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione