Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,1 Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple.
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 Ils lui demandèrent: "Dis-nous: de quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:3 Il leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine?”
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?5 Ils firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.6 Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète.”
7 And they answered, that they could not tell whence it was.7 Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 Et Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela.”
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.9 Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole: "Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.10 “Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.11 De nouveau, il envoie un autre serviteur; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.12 Lui recommence: il envoie un troisième serviteur; mais on le met à mal et on le jette dehors.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.13 “Le seigneur de la vigne se dit: ‘Que puis-je faire? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 “Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul: ‘C’est lui l’héritier; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?15 Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. “Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.16 Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!”
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit: "Que signifie cette Écriture: La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière.”
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.19 Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.20 C’est ainsi qu’ils préparent un piège: ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:21 Ils lui posent cette question: "Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?22 Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?23 Jésus a compris leur astuce; il leur dit:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.24 -“Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription?” Ils répondent: "De César.”
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.25 Et lui leur dit: "Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu!”
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.26 Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,27 Alors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection -
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 et ils lui posèrent cette question: "Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture: Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants.
30 And the second took her to wife, and he died childless.30 Le deuxième,
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.31 puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième: ils sont tous morts sans laisser d’enfant.
32 Last of all the woman died also.32 Ensuite la femme est morte.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.33 S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept?”
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 Jésus leur dit: "Les enfants de ce monde prennent mari ou femme;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:35 mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.37 “Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur: Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.38 Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants: tous vivent pour lui.”
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.39 À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent: "Maître, tu as bien parlé.”
40 And after that they durst not ask him any question at all.40 Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?41 À son tour Jésus leur demanda: "Comment peut-on dire que le Messie est fils de David?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 David lui-même dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite
43 Till I make thine enemies thy footstool.43 et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?44 David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils?”
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,45 Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;46 "Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins.
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.47 Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.”