Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Sirach 32


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 If thou be made the master [of a feast,] lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down.1 - T'han fatto capo [del convito]? Non metter superbia: sii tra loro come uno di loro.
2 And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast.2 Datti pensiero di loro e poi siediti: e sbrigato tutto quello che devi, [allora] mettiti a tavola;
3 Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick.3 affinchè tu abbia a rallegrarti a cagione loro, e per ornamento di grazia riceva la corona, e ottenga l'onoranza de' convitati.
4 Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time.4 Parla, o anziano, - poiché a te si conviene la prima parola -
5 A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold.5 con esatta dottrina, ma non impedir la musica.
6 As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine.6 Quando non ti si ascolta, non effonderti in discorsi, e non voler fuor di tempo far pompa della tua sapienza.
7 Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked.7 Una gemma di carbonchio in castone d'oro, tal è un concerto di musica in un simposio.
8 Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue.8 Come un sigillo di smeraldo in legatura d'oro, così la melodia della musica [accompagnata] al dolce e moderato vino.
9 If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words.9 Ascolta in silenzio, e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia.
10 Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour.10 Parla, o giovane, in causa propria, appena:
11 Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay.11 se due volte sei interrogato, sia sommaria la tua risposta.
12 There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech.12 In molte cose fa' come se non sapessi, e ascolta, tacendo insieme e cercando [d'imparare].
13 And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things.13 In mezzo ai grandi non far il presuntuoso [trattandoli alla pari], e dove son vecchi, non parlar molto.
14 Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour.14 Alla grandine va innanzi il lampo, e dinanzi alla modestia incede il favore: e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia.
15 He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat.15 E quand'è ora d'alzarti [di tavola], non ti gingillare, ma corri tra i primi a casa tua. E là distraiti, là scherza,
16 They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light.16 e fa' quel che ti salta per il capo, ma senza peccati e parole insolenti.
17 A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will.17 E dopo tutto questo benedici il Signore che t'ha creato, e t'inebria di tutti i suoi beni.
18 A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel.18 Chi teme il Signore, accoglie la sua dottrina, e chi di buon mattino lo cerca, trova la benedizione.
19 Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not.19 Chi cerca la legge, n'avrà soddisfazione piena; chi fa l'ipocrita, ci troverà un'occasione di caduta.
20 Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones.20 Quei che temono il Signore troveranno il retto giudizio, e come luce faran risplendere giuste sentenze.
21 Be not confident in a plain way.21 L'uomo peccatore sfugge la correzione, e trova un'interpretazione conforme alle proprie voglie.
22 And beware of thine own children.22 L'uomo prudente non disprezza un parere; l'uomo alieno [da prudenza] e il superbo non teme nulla.
23 In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments.23 Anche dopo d'aver agito, è seco stesso perplesso, e dalle sue [folli] imprese è accusato.
24 He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse.24 Figliuolo, non far nulla senza riflessione, e dopo il fatto non avrai a pentirti.
25 Non andar per strada rovinosa, e non inciamperai ne' sassi; non t'affidare a una strada inesplorata, per non creare inciampo a te stesso.
26 Guardati anche da' propri figliuoli, e sta' attento verso la tua gente di casa.
27 In tutto quello che fai abbi fiducia nell'anima tua, perchè in questo sta l'osservanza de' comandamenti.
28 Chi ha fiducia in Dio sta attento al comandamenti, e chi in lui confida, non avrà danno.