Ecclesiastes/Qohelet 1
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | Біблія |
---|---|
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | 1 Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі. |
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. | 2 Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота. |
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? | 3 Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем? |
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. | 4 Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки. |
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. | 5 Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити. |
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. | 6 Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів. |
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. | 7 Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову. |
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | 8 Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим. |
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | 9 Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем. |
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. | 10 Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами. |
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. | 11 Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля. |
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | 12 Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі. |
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. | 13 Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися. |
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. | 14 Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром. |
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. | 15 Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити. |
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. | 16 Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання. |
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. | 17 Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром, |
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | 18 бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання. |