Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.1 Paroles de Qohélet: c’est le fils de David, roi d’Israël à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.2 Rien qui tienne! disait Qohélet, rien qui tienne: on n’a de prise sur rien!
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?3 Que reste-t-il à l’homme de toute sa peine quand il s’affaire ainsi sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.4 Une génération s’en va, une autre vient; la terre, elle, reste là toujours.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.5 Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.6 Soufflant du nord, et puis du sud, le vent tourne et retourne et revient sur ses tours.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer jamais n’est pleine; sur les mêmes rives qui voyaient leur cours ils ont repris leur course.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.8 Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.9 Mais ce qui arrivera, c’est ce qui est arrivé, et tout ce qu’on fera, on l’a déjà fait: il n’y a rien de neuf sous le soleil!
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.10 Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.11 On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.13 et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.14 J’ai regardé de près tout ce qui se fait sous le soleil: on ne tient rien, on court après le vent!
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.15 On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.16 J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.17 Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.18 Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.”