SCRUTATIO

Thursday, 4 December 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
KING JAMES BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.1 Słowa Koheleta, syna Dawida, króla w Jeruzalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.2 Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami - wszystko marność.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?3 Cóż przyjdzie człowiekowi z całego trudu, jaki zadaje sobie pod słońcem?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.4 Pokolenie przychodzi i pokolenie odchodzi, a ziemia trwa po wszystkie czasy.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.5 Słońce wschodzi i zachodzi, i na miejsce swoje spieszy z powrotem, i znowu tam wschodzi.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.6 Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze wcale nie wzbiera; do miejsca, do którego rzeki płyną, zdążają one bezustannie.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.8 Mówienie jest wysiłkiem: nie zdoła człowiek wyrazić wszystkiego słowami. Nie nasyci się oko patrzeniem ani ucho napełni słuchaniem.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.9 To, co było, jest tym, co będzie, a to, co się stało, jest tym, co znowu się stanie: więc nic zgoła nowego nie ma pod słońcem.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.10 Jeśli jest coś, o czym by się rzekło: Patrz, to coś nowego - to już to było w czasach, które były przed nami.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.11 Nie ma pamięci o tych, co dawniej żyli, ani też o tych, co będą kiedyś żyli, nie będzie wspomnienia u tych, co będą potem.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.12 Ja, Kohelet, byłem królem nad Izraelem w Jeruzalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.13 I skierowałem umysł swój ku temu, by zastanawiać się i badać, ile mądrości jest we wszystkim, co dzieje się pod niebem. To przykre zajęcie dał Bóg synom ludzkim, by się nim trudzili.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.14 Widziałem wszelkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.15 To, co krzywe, nie da się wyprostować, a czego nie ma, tego nie można liczyć.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.16 Tak powiedziałem sobie w sercu: Oto nagromadziłem i przysporzyłem mądrości więcej niż wszyscy, co władali przede mną na Jeruzalem, a serce me doświadczyło wiele mądrości i wiedzy.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.17 I postanowiłem sobie poznać mądrość i wiedzę, szaleństwo i głupotę. Poznałem, że również i to jest pogonią za wiatrem,
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.18 bo w wielkiej mądrości - wiele utrapienia, a kto przysparza wiedzy - przysparza i cierpień.