Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.1 Parole di Qoèlet, figlio di Davide, re a Gerusalemme.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.2 Vanità delle vanità, dice Qoèlet,
vanità delle vanità: tutto è vanità.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?3 Quale guadagno viene all’uomo
per tutta la fatica con cui si affanna sotto il sole?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.4 Una generazione se ne va e un’altra arriva,
ma la terra resta sempre la stessa.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.5 Il sole sorge, il sole tramonta
e si affretta a tornare là dove rinasce.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.6 Il vento va verso sud e piega verso nord.
Gira e va e sui suoi giri ritorna il vento.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.7 Tutti i fiumi scorrono verso il mare,
eppure il mare non è mai pieno:
al luogo dove i fiumi scorrono,
continuano a scorrere.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.8 Tutte le parole si esauriscono
e nessuno è in grado di esprimersi a fondo.
Non si sazia l’occhio di guardare
né l’orecchio è mai sazio di udire.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.9 Quel che è stato sarà
e quel che si è fatto si rifarà;
non c’è niente di nuovo sotto il sole.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.10 C’è forse qualcosa di cui si possa dire:
«Ecco, questa è una novità»?
Proprio questa è già avvenuta
nei secoli che ci hanno preceduto.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.11 Nessun ricordo resta degli antichi,
ma neppure di coloro che saranno
si conserverà memoria
presso quelli che verranno in seguito.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.12 Io, Qoèlet, fui re d’Israele a Gerusalemme.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.13 Mi sono proposto di ricercare ed esplorare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. Questa è un’occupazione gravosa che Dio ha dato agli uomini, perché vi si affatichino.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.14 Ho visto tutte le opere che si fanno sotto il sole, ed ecco: tutto è vanità e un correre dietro al vento.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.15 Ciò che è storto non si può raddrizzare
e quel che manca non si può contare.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.16 Pensavo e dicevo fra me: «Ecco, io sono cresciuto e avanzato in sapienza più di quanti regnarono prima di me a Gerusalemme. La mia mente ha curato molto la sapienza e la scienza».
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.17 Ho deciso allora di conoscere la sapienza e la scienza, come anche la stoltezza e la follia, e ho capito che anche questo è un correre dietro al vento.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.18 Infatti:
molta sapienza, molto affanno;
chi accresce il sapere aumenta il dolore.