Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Psalms 69


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.2 Salvum me fac, Deus,
quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia;
veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei,
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces;
quae non rapui, tunc exsolvebam.
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.6 Deus, tu scis insipientiam meam,
et delicta mea a te non sunt abscondita.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.7 Non erubescant in me, qui exspectant te,
Domine, Domine virtutum.
Non confundantur super me,
qui quaerunt te, Deus Israel.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.8 Quoniam propter te sustinui opprobrium,
operuit confusio faciem meam;
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.9 extraneus factus sum fratribus meis
et peregrinus filiis matris meae.
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.10 Quoniam zelus domus tuae comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.11 Et flevi in ieiunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.12 Et posui vestimentum meum cilicium,
et factus sum illis in parabolam.
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta,
et in me canebant, qui bibebant vinum.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.14 Ego vero orationem meam ad te, Domine,
in tempore beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiae tuae exaudi me,
in veritate salutis tuae.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.15 Eripe me de luto, ut non infigar,
eripiar ab iis, qui oderunt me,
et de profundis aquarum.
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.16 Non me demergat fluctus aquarum,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.19 Accede ad animam meam, vindica eam,
propter inimicos meos redime me.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.20 Tu scis opprobrium meum
et confusionem meam et reverentiam meam. -
In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me;
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui.
Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit,
et qui consolaretur, et non inveni.
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.22 Et dederunt in escam meam fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum
et in retributiones et in scandalum.
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et lumbos eorum semper infirma.
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.25 Effunde super eos iram tuam,
et furor irae tuae comprehendat eos.
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.26 Fiat commoratio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt,
et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non veniant ad iustitiam tuam.
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.29 Deleantur de libro viventium
et cum iustis non scribantur.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.30 Ego autem sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscipit me.
31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.31 Laudabo nomen Dei cum cantico
et magnificabo eum in laude.
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.32 Et placebit Domino super taurum,
super vitulum cornua producentem et ungulas.
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.33 Videant humiles et laetentur;
quaerite Deum, et vivet cor vestrum,
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein.34 quoniam exaudivit pauperes Dominus
et vinctos suos non despexit.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.35 Laudent illum caeli et terra,
maria et omnia reptilia in eis.
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.36 Quoniam Deus salvam faciet Sion
et aedificabit civitates Iudae;
et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam;
et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.