Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.