Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 10


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine