Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 10


font
KING JAMES BIBLELXX
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος
6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων