Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Jób könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.