Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |