Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |