Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jób könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.