Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jób könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.