Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |