Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |