Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |