Livre des Psaumes 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David. | 1 Al maestro di coro. Secondo "La morte del figlio". Salmo. Di Davide. |
2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles, | 2 Ti voglio lodare, o Signore, con tutto il mio cuore; voglio cantare tutte le tue gesta; |
3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut. | 3 voglio rallegrarmi ed esultare; voglio cantare il tuo nome, o Eccelso. |
4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face, | 4 Sconfitti, i miei nemici inciampavano e si dileguavano dal tuo cospetto. |
5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge. | 5 Poiché hai preso la mia causa e il mio giudizio; ti sei assiso sul tuo trono, tu, giusto giudice. |
6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais; | 6 Hai minacciato le genti, hai annientato gli empi, cancellando il loro nome in eterno e per sempre. |
7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici, | 7 Sono periti i miei nemici, rovine sempiterne sono diventate le città che hai raso al suolo. |
8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône; | 8 Ecco: il Signore, che siede per sempre, per il giudizio ha eretto il suo trono. |
9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture. | 9 E' lui che giudica il mondo con giustizia, che governa i popoli con equità. |
10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse! | 10 Una rocca sia il Signore per l'oppresso, una rocca in tempi d'angustia; |
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé. | 11 si rifugino in te quanti conoscono il tuo nome. Poiché non hai mai abbandonato, o Signore, coloro che ti cercano. |
12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits! | 12 Cantate al Signore che dimora in Sion, fra i popoli annunziate le sue gesta; |
13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux. | 13 poiché ha cura di quelli che piangono, si ricorda del loro lamento, non dimentica il grido dei miseri. |
14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort, | 14 Il Signore ha avuto pietà di me, il suo sguardo ha rivolto sulla mia afflizione, che mi hanno inflitto quelli che mi odiano; egli mi strappa dalle porte della morte. |
15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut. | 15 Per questo narrerò tutte le sue lodi alle porte della figlia di Sion. Per questo esulterò della tua salvezza. |
16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris. | 16 Sprofondarono le genti nella fossa che fecero, nella rete che tesero s'impigliò il loro piede. |
17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains. | 17 Si rese noto il Signore per il giudizio che egli fece, nell'operato delle sue mani incappò il malvagio. |
18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu! | 18 Scendano i malvagi negli inferi, tutte le genti dimentiche di Dio. |
19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais. | 19 Poiché non si scorda del misero per sempre, non perisce in eterno l'attesa dei poveri. |
20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face! | 20 Sorgi, o Signore, perché l'uomo non si esalti; al tuo cospetto siano giudicate le genti. |
21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes! | 21 Il tuo terrore, o Signore, poni su di loro. Sappiano le genti che sono esseri umani. |