Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 9


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David.
1 Al maestro di coro. Secondo "La morte del figlio". Salmo. Di Davide.
2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles,
2 Ti voglio lodare, o Signore, con tutto il mio cuore; voglio cantare tutte le tue gesta;
3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut.
3 voglio rallegrarmi ed esultare; voglio cantare il tuo nome, o Eccelso.
4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face,
4 Sconfitti, i miei nemici inciampavano e si dileguavano dal tuo cospetto.
5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
5 Poiché hai preso la mia causa e il mio giudizio; ti sei assiso sul tuo trono, tu, giusto giudice.
6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais;
6 Hai minacciato le genti, hai annientato gli empi, cancellando il loro nome in eterno e per sempre.
7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici,
7 Sono periti i miei nemici, rovine sempiterne sono diventate le città che hai raso al suolo.
8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône;
8 Ecco: il Signore, che siede per sempre, per il giudizio ha eretto il suo trono.
9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
9 E' lui che giudica il mondo con giustizia, che governa i popoli con equità.
10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse!
10 Una rocca sia il Signore per l'oppresso, una rocca in tempi d'angustia;
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé.
11 si rifugino in te quanti conoscono il tuo nome. Poiché non hai mai abbandonato, o Signore, coloro che ti cercano.
12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits!
12 Cantate al Signore che dimora in Sion, fra i popoli annunziate le sue gesta;
13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
13 poiché ha cura di quelli che piangono, si ricorda del loro lamento, non dimentica il grido dei miseri.
14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
14 Il Signore ha avuto pietà di me, il suo sguardo ha rivolto sulla mia afflizione, che mi hanno inflitto quelli che mi odiano; egli mi strappa dalle porte della morte.
15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut.
15 Per questo narrerò tutte le sue lodi alle porte della figlia di Sion. Per questo esulterò della tua salvezza.
16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris.
16 Sprofondarono le genti nella fossa che fecero, nella rete che tesero s'impigliò il loro piede.
17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains.
17 Si rese noto il Signore per il giudizio che egli fece, nell'operato delle sue mani incappò il malvagio.
18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu!
18 Scendano i malvagi negli inferi, tutte le genti dimentiche di Dio.
19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
19 Poiché non si scorda del misero per sempre, non perisce in eterno l'attesa dei poveri.
20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face!
20 Sorgi, o Signore, perché l'uomo non si esalti; al tuo cospetto siano giudicate le genti.
21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes!
21 Il tuo terrore, o Signore, poni su di loro. Sappiano le genti che sono esseri umani.