Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 9


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David.
1 Al maestro del coro. Su «La morte del figlio». Salmo. Di Davide.
2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles,
2 (Alef) Renderò grazie al Signore con tutto il cuore,annuncerò tutte le tue meraviglie.
3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut.
3 Gioirò ed esulterò in te,canterò inni al tuo nome, o Altissimo,
4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face,
4 (Bet) mentre i miei nemici tornano indietro,davanti a te inciampano e scompaiono,
5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
5 perché hai sostenuto il mio diritto e la mia causa:ti sei seduto in trono come giudice giusto.
6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais;
6 (Ghimel) Hai minacciato le nazioni, hai sterminato il malvagio,il loro nome hai cancellato in eterno, per sempre.
7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici,
7 Il nemico è battuto, ridotto a rovine per sempre.È scomparso il ricordo delle città che hai distrutto.
8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône;
8 (He) Ma il Signore siede in eterno,stabilisce il suo trono per il giudizio:
9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
9 governerà il mondo con giustizia,giudicherà i popoli con rettitudine.
10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse!
10 (Vau) Il Signore sarà un rifugio per l’oppresso,un rifugio nei momenti di angoscia.
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé.
11 Confidino in te quanti conoscono il tuo nome,perché tu non abbandoni chi ti cerca, Signore.
12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits!
12 (Zain) Cantate inni al Signore, che abita in Sion,narrate le sue imprese tra i popoli,
13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
13 perché egli chiede conto del sangue versato,se ne ricorda, non dimentica il grido dei poveri.
14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
14 (Het) Abbi pietà di me, Signore,vedi la mia miseria, opera dei miei nemici,tu che mi fai risalire dalle porte della morte,
15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut.
15 perché io possa annunciare tutte le tue lodi;alle porte della figlia di Sionesulterò per la tua salvezza.
16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris.
16 (Tet) Sono sprofondate le genti nella fossa che hanno scavato,nella rete che hanno nascosto si è impigliato il loro piede.
17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains.
17 Il Signore si è fatto conoscere, ha reso giustizia;il malvagio è caduto nella rete, opera delle sue mani.
18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu!
18 (Iod) Tornino i malvagi negli inferi,tutte le genti che dimenticano Dio.
19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
19 (Caf) Perché il misero non sarà mai dimenticato,la speranza dei poveri non sarà mai delusa.
20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face!
20 Sorgi, Signore, non prevalga l’uomo:davanti a te siano giudicate le genti.
21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes!
21 Riempile di spavento, Signore,riconoscano le genti di essere mortali.