Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 9


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David.
1 - Al corifeo: [sull'aria] «Muori per il figlio». Salmo di David.
2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles,
2 Ti loderò, o Signore, con tutto il mio cuore, celebrerò tutte le tue meraviglie;
3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut.
3 m'allieterò ed esulterò in te, inneggerò al tuo nome, o Altissimo.
4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face,
4 Mentre si volgono in fuga i miei nemici, son fiaccati e periscono in faccia a te.
5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
5 Perchè hai appoggiato il mio diritto e la mia causa, ti sei assiso in tribunale, o giudice di giustizia.
6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais;
6 Hai rampognato le genti e l'empio è perito; il nome loro hai cancellato in eterno e per tutti i secoli.
7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici,
7 Del nemico son finite le spade per sempre, e le loro città hai distrutto: perì con chiasso la memoria loro!
8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône;
8 Ma il Signore in eterno sta: ha stabilito per il giudizio il suo trono.
9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
9 E giudica il mondo con equità, regge i popoli con giustizia.
10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse!
10 Ed è il Signore un rifugio all'oppresso, un aiuto a tempo opportuno, nella tribolazione.
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé.
11 E sperano in te, quei che conoscono il tuo nome, perché tu non abbandoni chi ti cerca, o Signore.
12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits!
12 Inneggiate al Signore che abita in Sion, proclamate tra le genti le sue gesta.
13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
13 Perchè il vendicatore del sangue s'è ricordato di loro, non ha dimenticato il grido degli oppressi.
14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
14 Abbi pietà di me, o Signore, mira l'afflizione mia per opera de' miei nemici,
15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut.
15 tu che m' hai tratto su dalle porte della morte, perch'io celebri tutte le tue lodi[e] alle porte della figlia di Sion
16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris.
16 esulti per la salvezza [venutami] da te. Sprofondate son le genti nella rovina ch'avevan preparata, nel laccio stesso ch'avevan nascosto restò impigliato il loro piede.
17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains.
17 S'è fatto conoscere il Signore col far giustizia: nell'opera delle proprie mani restò preso il peccatore.
18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu!
18 Sian travolti gli empi negli Inferi, le genti tutte che dimenticano Dio!
19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
19 Perché non per sempre sarà il povero nell'oblio, la paziente attesa de' miseri non sarà frustrata per sempre.
20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face!
20 Sorgi, o Signore! Non s'inorgoglisca l'uomo: sian giudicate le genti al tuo cospetto.
21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes!
21 Imponi, o Signore, sovr'esse un legislatore [dalla mano di ferro], perché conoscan le genti, che son uomini [e nulla più].