Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 9


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David.
1 Del maestro de coro. Para oboes y arpa. Salmo. De David.
2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles,
2 Te doy gracias, Yahveh, de todo corazón,
cantaré todas tus maravillas;
3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut.
3 quiero alegrarme y exultar en ti,
salmodiar a tu nombre, Altísimo.
4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face,
4 Mis enemigos retroceden,
flaquean, perecen delante de tu rostro;
5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
5 pues tú has llevado mi juicio y mi sentencia,
sentándote en el trono cual juez justo.
6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais;
6 Has reprimido a las gentes, has perdido al impío,
has borrado su nombre para siempre jamás;
7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici,
7 acabado el enemigo, todo es ruina sin fin,
has suprimido sus ciudades, perdido su recuerdo.
He aquí que
8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône;
8 Yahveh se sienta para siempre,
afianza para el juicio su trono;
9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
9 él juzga al orbe con justicia,
a los pueblos con rectitud sentencia.
10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse!
10 ¡Sea Yahveh ciudadela para el oprimido,
ciudadela en los tiempos de angustia!
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé.
11 Y en ti confíen los que saben tu nombre,
pues tú, Yahveh, no abandonas a los que te buscan.
12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits!
12 Salmodiad a Yahveh, que se sienta en Sión,
publicad por los pueblos sus hazañas;
13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
13 que él pide cuentas de la sangre, y de ellos se acuerda,
no olvida el grito de los desdichados.
14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
14 Tenme piedad, Yahveh, ve mi aflicción,
tú que me recobras de las puertas de la muerte,
15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut.
15 para que yo cuente todas tus alabanzas
a las puertas de la hija de Sión, gozoso de tu
salvación.
16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris.
16 Se hundieron los gentiles en la fosa que hicieron,
en la red que ocultaron, su pie quedó prendido.
17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains.
17 Yahveh se ha dado a conocer, ha hecho justicia,
el impío se ha enredado en la obra de sus manos.
Sordina. Pausa.
18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu!
18 ¡Vuelvan los impíos al seol,
todos los gentiles que de Dios se olvidan!
19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
19 Que no queda olvidado el pobre eternamente,
no se pierde por siempre la esperanza de los
desdichados.
20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face!
20 ¡Levántate, Yahveh, no triunfe el hombre,
sean juzgados los gentiles delante de tu rostro!
21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes!
21 Infunde tú, Yahveh, en ellos el terror,
aprendan los gentiles que no son más que hombres.
Pausa.