Livre des Psaumes 56
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "l'oppression des princes lointains." De David. A mi-voix. Quand lesPhilistins s'emparèrent de lui à Gat. | 1 Al maestro di coro. Secondo "La colomba dei terebinti lontani". Di Davide. Miktam. Quando i Filistei lo tenevano a Gat. |
2 Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent. | 2 Abbi pietà di me, o Dio, poiché un uomo mi ha calpestato, tutto il giorno uno che mi combatte m'opprime. |
3 Ceux qui me guettent me harcèlent tout le jour: ils sont nombreux ceux qui m'assaillent là-haut. | 3 Mi hanno calpestato i miei avversari tutto il giorno, poiché molti mi combattono, o Altissimo. |
4 Le jour où je crains, moi je compte sur toi. | 4 Quando sono preso dal timore, in te io mi rifugio: |
5 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair? | 5 in Dio, di cui celebro la promessa, in Dio confido: non temo; cosa potrà farmi un essere mortale? |
6 Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal; | 6 Tutto il giorno parlano e complottano, per la mia rovina sono tutti i loro piani: |
7 ils s'ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme. | 7 congiurano, tendono agguati. Ecco: le mie orme osservano, sì, aspettano al varco l'anima mia. |
8 A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples! | 8 In ragione della colpa ripàgali: nell'ira i popoli prosterna, o Dio. |
9 Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre! | 9 I passi del mio vagare tu hai numerato, le mie lacrime son poste nel tuo otre, cioè nel tuo libro. |
10 Alors mes ennemis reculeront le jour où j'appelle. Je le sais, Dieu est pour moi. | 10 Allora si volgeranno indietro i miei nemici, nel giorno in cui a te griderò. Questo io so: Dio è per me! |
11 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole, | 11 In Dio, di cui celebro la promessa, nel Signore, di cui celebro la promessa, |
12 sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme? | 12 in Dio confido: non temo, cosa potrà farmi un uomo? |
13 A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t'ai faits, j'acquitte envers toi les actions de grâces; | 13 Su di me, o Dio, i tuoi voti: voglio sciogliere a te le mie lodi, |
14 car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière desvivants. | 14 poiché hai strappato dalla morte l'anima mia, cioè il mio piede dalla caduta, affinché possa camminare al cospetto di Dio, nella luce dei viventi. |